felis_ultharus: The Pardoner from the Canterbury Tales (Default)
[personal profile] felis_ultharus
Okay, I've been reading the manga Antique Bakery, and I have to say that "I am a gay of demonic charm" is now my second-favourite shounen ai manga line. My first is "You're gay, we've got bazookas, and we need ten singles yesterday" (Gravitation 11).

On the subject of funny lines from queer pulp, I came across a line from one of the lesbian pulp novels of the 1950s in Sortir de l'Ombre: Histoires des Communautés lesbienne et gaie de Montréal: "The hellish grip of lesbianism."

The "lesbians with hellish grips" and the "gays of demonic charm" should found an organization for mutual support and advocacy.

On a more serious note, I'm about 5% of the way through the major edit of my novel. It is very slow-going, but I think I'll still meet my self-imposed deadline in November.

(no subject)

Date: 2006-06-04 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
"Silence, love-slave! I said it was time to forget the misunderstandings!" -- FAKE 7, English translation. Uttered as Ryo lands face-down on the bed and his pants go flying across the room.

"Time to have fun, fun, fun, pardner! Mano a mano. Man on man. Homo-fucking-sex galore! <3"
"Agreed. But what do you mean 'fun, fun, fun'!?!" -- Dee and Ryo, same volume, two panels down. Yes, that was a heartmark in Dee's speech bubble.

Volume 7 of FAKE is essentially Dee's reward for the previous six volumes of aggravation, frustration and denial. They don't wear clothes much. ^_^;;

(no subject)

Date: 2006-06-04 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] seal7.livejournal.com
... Totally different translation in German. Shock and horror. >_

(no subject)

Date: 2006-06-04 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
I can't recall what they were originally in Japanese -- I have seen them, a friend owns the originals. I don't recall being outraged over the translations, though, so the English is probably accurate to the spirit, if not the letter, of the statement.

(no subject)

Date: 2006-06-04 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] seal7.livejournal.com
Well, the German translations mention the words fun and partner too, but nothing about 'homo fucking sex galore' which I seriously doubt was in the originals. Neither does this version say anything about silence, love-slave.
But alas >_>

(no subject)

Date: 2006-06-04 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] felis-ultharus.livejournal.com
Reminds me of the time I was looking over the French and English versions of Tokyo Babylon. The French version gave Hokuto a line like "You're completely obsessed with guys' asses" (speaking to Seishiro).

The line was replaced with something boring and tame in English.

(no subject)

Date: 2006-06-04 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] seal7.livejournal.com
They only sell explicite yaoi stuff 'behind the counter' in bookstores here now. Which means you actually have to walk up to a clerk, ask 'do you have ____ ?' (Zetsuai/Bronze was moved there recently; I'd wondered forever why it had disappeared from the regular manga booth), and get carded regardless of your age (happened to a friend of mine who's 27 and bought Love Mode). Then the clerk will probably have a good look at what you're buying and give you a cheeky grin -_-
I can sorta see their point with that when I see the 12yrolds lounging about in front of the manga section, but ughhh. I'd rather see one 'homo fucking sex galore' less than. Yeah.

(no subject)

Date: 2006-06-05 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] jenjoou.livejournal.com
Really? Wow, it was all still on the shelf last time I went (which reminds me I wanted to get Zetsuai and Bronze since we don't have it in English but my luggage was already too overloaded with books >_<). Here they just wrap the graphic stuff in plastic so kids can't read it... though I suppose nothing's stopping them from buying it. Although come to think of it some of the Yaoi stuff doesn't even make it into Canada because of our stupid customs...

(no subject)

Date: 2006-06-07 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] seal7.livejournal.com
Yeah I heard about your silly customs :/ The thing with the plastic wrappings is an idea too... I wonder why they didn't pick that up here. Maybe precisely because they thought children might still buy it.
It's kinda funny to imagine really, since they didn't do that from the beginning on - I imagine some little intern at one of their stores leafing through the orders one day and stumbling across all this revolting gay sex and informing their superiors about this in outrage.
Haha. ^^;; I don't know why that amuses me so.

(no subject)

Date: 2006-06-05 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
I had to ask for FAKE 7 at the bookstore, but that was because the shelf was full of other stuff and they had just gotten their shipment in. There was certainly enough other stuff on the shelf -- like all the Gravitation and Eerie Queerie they had -- that I doubt it was a case of them not wanting the manga to radiate gay on the unsuspecting teenagers or anything. The Tokyopop translations that are rated [M 18+] are sold shrink-wrapped, presumably to make you stop and think before you flip it open.

Japanese manga, in the rare event that you can find them here, aren't censored at all, and in fact aren't rated by the import companies either. I don't think I have anything explicit in the original language, aside from that one Gundam Wing 1x2 that I was given as a gift, but I do have some that would hit an R rating in America (best guesses: FSK 16 in Germany, 16 ans+ in Quebec) for violence and disturbing imagery, and I've never had a problem getting those.

(no subject)

Date: 2006-06-05 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] felis-ultharus.livejournal.com
They don't do that here, but as [livejournal.com profile] jenjoou mentioned they stop things at the border...

...and my father's fighting on the case to make sure they retain the legal right to do that, in spite of freedom of expression in the constitution >_

(no subject)

Date: 2006-06-05 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
It's been a very long time since I've seen the TYO Babylon OAVs, but the French version sounds exactly like something Hokuto would say. Presumably Subaru turned neon maroon after it left her lips. The English dub was well-nigh unwatchable, as they methodically chopped out every single mention of Subaru crushing on Seishirou, including all of Hokuto's teasing and all of Seishirou's 'ah, but I am just a poor veterinarian' lines.

She doesn't have a line like that anywhere in the manga that I recall, although there are a fair number of nice blushing-Subaru moments, like the time in Tokyo Tower that Seishirou looms over him and asks "Boku ga... sekushii?" ("Am I... sexy?") Subaru practically dies of horrified embarrassment, because he does indeed think so, and would perish of blushing before he ever said it aloud. ^_^

I can go through the manga if you're really curious. If you can recall where in the OAVs the line was I can check the corresponding manga story. They're sitting on my shelf.

(no subject)

Date: 2006-06-05 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
Oh, haha, no. While the words for 'homo-fucking-sex galore' do exist as entities in Japanese, the odds of actually seeing them in print is slim. I have heard 'homo' used in the same context as the English word 'queer' (with the same variety of connotation), but mostly you get a lot of euphemisms. Hence the apocryphal derivation of the word 'YAOI' from 'yamete, oshire ga itai', which means 'stop it, my ass hurts'. ^^;;;; Much of the art of deciphering pornographic manga is in figuring out what the 'that' that the other character wants put 'in there' actually is, and what precisely they are begging for. ^^;;

(no subject)

Date: 2006-06-07 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] seal7.livejournal.com
Oh, so the discussion whether YAOI originates from that or from 'yama nashi, ochi nashi, imi nashi' has been decided? I haven't heard about that yet.
I also have my own share of knowledge on the namings of nether regions and such, I was just wondering how deliberate the English translators were with putting something that blatant in, wondering if they did it just for comical effect.

(no subject)

Date: 2006-06-07 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
As far as I know the derivation you cite is the correct one. The other one's more of a joke. The acronym seems to have stuck around at least in part because it happens to end in -i, as does an entire class of adjectives in Japanese, so it fits into phrases well. I've never seen it inflected for past tense or negation, but I've seen it used as a pseudo-adjective in phrases like 'yaoi doujinshi', where normally if it were a proper noun there would be a grammatical particle between the two. It's similar to what's happened with the word 'atari', which originally had a totally different meaning involving -- I think -- shogi, but nowadays has turned into a noun/pseudo-adjective [-na class] meaning 'hit', as in 'hit movie' or 'hit record'.

Dee's kind of obnoxiously loudmouthed in both versions, although the translation does play fast and loose with a lot of his slang. ^^;

(no subject)

Date: 2006-06-04 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] felis-ultharus.livejournal.com
I never got that far in Fake. It was okay, but I could never past the fact that their portrayal of police in New York made Hollywood films look realistic. I mean, Ryo blows up a suspect's house his first day on the job, and nobody cares.

The movie was funny. A warning label on the package inspired one of my few Pit threads on the SDMB (http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=196199).

(no subject)

Date: 2006-06-05 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] yumemisama.livejournal.com
The cop parts are laughable. The rest of it is actually not so bad. I picked up the first one for part of a compare-and-contrast paper on the yaoi genre and wound up buying the rest because there are some bits that are funny as hell. There's also a short epilogue story called Like Like Love in one of Sanami Matoh's collections that didn't make the translation, that ties a lot of the loose ends together, like what happens with JJ once they finally get him crowbarred off Dee, and so forth.

I also found that I appreciated them not going in for some of the more irritating stereotypes, like "one partner must be the biggest crybaby wuss in all of eternity". Technically I think Ryo is meant to be the more effeminate one, in the sense that he can locate both his clothes iron and his hairbrush, but he has also been known to deck people (including Dee) who try to get in a good grope without his permission. ^^;; It was a nice change.

(no subject)

Date: 2006-06-05 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] jenjoou.livejournal.com
But he is! It's like magic! ;)

Yeah, I thought it was a pretty funny line too. >_<

Are you enjoying Antique Bakery?

(no subject)

Date: 2006-06-05 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] felis-ultharus.livejournal.com
It was a great line.

And I went down to Astro to tell Ray that from now on, I want Antique Bakery, which should tell you how much I liked it (I can only afford one series at a time).

(no subject)

Date: 2006-06-06 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] jenjoou.livejournal.com
I'm really happy that you liked it that much. ^_^

and your budget will be happy that it's only 4 volumes. >_< (Gerard & Jacques by the same author is coming out in September)

Profile

felis_ultharus: The Pardoner from the Canterbury Tales (Default)
felis_ultharus

September 2011

S M T W T F S
    123
45678910
11 12 1314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios