(no subject)
Jan. 31st, 2008 12:03 pmEvery language has some ridiculousness. Like how in English, we "go to the bathroom" in the middle of a desert -- as though English-speakers were all so proper, we can conjure cubicles complete with plumbing in the least likely of circumstances.
In French, though, my favourite category of bizarre are "words for ordinary things that seem to belong more properly to an HP Lovecraft story." Like "mal de mer" ("seasickness," but literally "sea evil"), "fenĂȘtre de guillotine" ("sash window" but actually "guillotine window"), and "nécrologie" ("obituary" but literally "word of the dead").
Of all these, the winner, hands down, is "abat-jour" -- "lampshade."
The "abat" part is from "abattre" -- which once meant "to throw down" but generally means "to slaughter." This is the "abattre" from "abattoir" -- "slaughterhouse."
"Jour" meanwhile, means day, but poetically "daylight" or "dawn." The sense was probably originally "throws down the light" but it now reads more like "That-Which-Slaughters-Daylight."
I picture "That-Which-Slaughters-Daylight" as a twenty-foot-tall hulking demon, horned, bearing a scythe, that could only be summoned at a crossroads on a new moon, with just the right ritual from the Nécrologie. It would also be wearing a lampshade, to remind itself of its humble origins, but it would be a very scary lampshade. Probably something with skulls on it.
In French, though, my favourite category of bizarre are "words for ordinary things that seem to belong more properly to an HP Lovecraft story." Like "mal de mer" ("seasickness," but literally "sea evil"), "fenĂȘtre de guillotine" ("sash window" but actually "guillotine window"), and "nécrologie" ("obituary" but literally "word of the dead").
Of all these, the winner, hands down, is "abat-jour" -- "lampshade."
The "abat" part is from "abattre" -- which once meant "to throw down" but generally means "to slaughter." This is the "abattre" from "abattoir" -- "slaughterhouse."
"Jour" meanwhile, means day, but poetically "daylight" or "dawn." The sense was probably originally "throws down the light" but it now reads more like "That-Which-Slaughters-Daylight."
I picture "That-Which-Slaughters-Daylight" as a twenty-foot-tall hulking demon, horned, bearing a scythe, that could only be summoned at a crossroads on a new moon, with just the right ritual from the Nécrologie. It would also be wearing a lampshade, to remind itself of its humble origins, but it would be a very scary lampshade. Probably something with skulls on it.
(no subject)
Date: 2008-01-31 05:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 09:33 am (UTC)But French has so many of these sayings that sound so wonderfully overblown to an English speaker -- like "Est-ce que tout le monde est lá?" I'd love to be able to get away with saying "Is it that all the world is there?"
I'm sure English has some remarkable expressions to a French speaker, of course.
(no subject)
Date: 2008-02-04 09:01 pm (UTC)For example, you know the English expression "that's not kosher"? The French version is "C'est pas catholique".
Or "leaving the French way" (outdated, somewhat, but it means leaving in a cowardly fashion) gets translated to "filer 'a l'anglaise".
The cultural evolution of language is fascinating. :)
(no subject)
Date: 2008-01-31 06:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 09:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 06:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-01-31 06:22 pm (UTC)For example, in everyday conversation, while most people are aware of the origin of the word, "mal" does not mean "evil". Nowadays, the most common meaning of "mal" is pain or hurt. Still it is funny from an etymological point. You can easily see the connection between pain and evil :)
(no subject)
Date: 2008-02-01 09:37 am (UTC)I had a French teacher once who claimed it was a holdover from the days when people thought illnesses were caused by witches or demons. Sort of like how "the flu" in English comes from "influenza," referring to the influence of the stars.
(no subject)
Date: 2008-02-01 06:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 03:36 am (UTC)(please, please let me quote this. it needs to be known.)
(no subject)
Date: 2008-02-01 09:38 am (UTC)But does
(no subject)
Date: 2008-02-01 03:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 05:21 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-02-01 09:38 am (UTC)"That-Which-Slaughters-Daylight"
Date: 2008-02-01 09:19 pm (UTC)Re: "That-Which-Slaughters-Daylight"
Date: 2008-02-02 03:22 pm (UTC)