Jan. 31st, 2008

felis_ultharus: The Pardoner from the Canterbury Tales (Default)
Every language has some ridiculousness. Like how in English, we "go to the bathroom" in the middle of a desert -- as though English-speakers were all so proper, we can conjure cubicles complete with plumbing in the least likely of circumstances.

In French, though, my favourite category of bizarre are "words for ordinary things that seem to belong more properly to an HP Lovecraft story." Like "mal de mer" ("seasickness," but literally "sea evil"), "fenĂȘtre de guillotine" ("sash window" but actually "guillotine window"), and "nécrologie" ("obituary" but literally "word of the dead").

Of all these, the winner, hands down, is "abat-jour" -- "lampshade."

The "abat" part is from "abattre" -- which once meant "to throw down" but generally means "to slaughter." This is the "abattre" from "abattoir" -- "slaughterhouse."

"Jour" meanwhile, means day, but poetically "daylight" or "dawn." The sense was probably originally "throws down the light" but it now reads more like "That-Which-Slaughters-Daylight."

I picture "That-Which-Slaughters-Daylight" as a twenty-foot-tall hulking demon, horned, bearing a scythe, that could only be summoned at a crossroads on a new moon, with just the right ritual from the Nécrologie. It would also be wearing a lampshade, to remind itself of its humble origins, but it would be a very scary lampshade. Probably something with skulls on it.

Profile

felis_ultharus: The Pardoner from the Canterbury Tales (Default)
felis_ultharus

September 2011

S M T W T F S
    123
45678910
11 12 1314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios